Творчество Иннокентия Анненского, представленное в его переводах и адаптациях стихов Шарля Кро, представляет собой уникальный синтез русской и французской поэзии. Эти три стихотворения, каждое из которых обладает своей собственной атмосферой и стилем, раскрывают великолепие и разнообразие Анненского как мастера слова. Его способность передавать тонкие оттенки французской поэзии на русском языке делает его работы не только переводами, но и самостоятельными произведениями искусства. Особенно интересно наблюдать, как Анненский, следуя за Кро, создает образы, которые сохраняют свою универсальность и актуальность, несмотря на культурные и временные границы. Эти стихи предлагают читателю возможность заглянуть в мир, где простые вещи обретают символическую глубину, а музыка и звук становятся неотъемлемой частью лирического повествования.
———
1. Сушёная селёдка
Видали ль вы белую стену — пустую, пустую, пустую?
Не видели ль лестницы возле — высокой, высокой, высокой?
Лежала там близко селедка — сухая, сухая, сухая…
Пришел туда мастер, а руки — грязненьки, грязненьки, грязненьки.
Принес молоток свой и крюк он — как шило, как шило, как шило…
Принес он и связку бечевок — такую, такую, такую.
По лестнице мастер влезает — высоко, высоко, высоко,
И острый он крюк загоняет — да туки, да туки, да туки!
Высоко вогнал его в стену — пустую, пустую, пустую;
Вогнал он и молот бросает — лети, мол, лети, мол, лети, мол!
И вяжет на крюк он бечевку — длиннее, длиннее, длиннее,
На кончик бечевки селедку — сухую, сухую, сухую.
И с лестницы мастер слезает — высокой, высокой, высокой,
И молот с собою уносит — тяжелый, тяжелый, тяжелый,
Куда, неизвестно, но только — далеко, далеко, далеко.
С тех пор и до этих селедка — сухая, сухая, сухая,
На кончике самом бечевки — на длинной, на длинной, на длинной,
Качается тихо, чтоб вечно — качаться, качаться, качаться…
Сложил я историю эту — простую, простую, простую,
Чтоб важные люди, прослушав, сердились, сердились, сердились.
И чтоб позабавить детишек таких вот… и меньше… и меньше…
Примечание:
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под фр. загл.; там же список с вар.
Перевод ст-ния «Lehareng saur» из книги «Le coffret de santal» («Сандаловая шкатулка»).
2. Смычок
У нее были косы густые
И струились до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые.
Голос фей, но странней и нежней,
И ресницы казались у ней
От зеленого блеска черней.
Но ему, когда конь мимо пашен
Мчался, нежной добычей украшен,
Был соперник ревнивый не страшен,
Потому что она никогда
До него, холодна и горда,
Никому не ответила: «Да».
Так безумно она полюбила,
Что когда его сердце остыло,
То в своем она смерть ощутила.
И внимает он бледным устам:
«На смычок тебе косы отдам:
Очаруешь ты музыкой дам».
И, лобзая, вернуть он не мог
Ей румянца горячего щек, —
Он из кос ее сделал смычок.
Он лохмотья слепца надевает,
Он на скрипке кремонской играет
И с людей подаянье сбирает.
И, чаруя, те звуки пьянят,
Потому что в них слезы звенят,
Оживая, уста говорят.
Царь своей не жалеет казны,
Он в серебряных тенях луны
Увезенной жалеет жены.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конь усталый с добычей не скачет,
Звуки льются… Но что это значит,
Что смычок упрекает и плачет?
Так томительна песня была,
Что тогда же и смерть им пришла;
Свой покойница дар унесла;
И опять у ней косы густые,
И струятся до пят, развитые,
Точно колос полей, золотые…
Примечание:
ТП. Два автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., другой — под загл. «»Смычок» (из Шарля Кро, «Le Coffret de santal»)», там же список с вар. Перевод ст-ния «L’Archet» из той же книги.
И на скрипке кремонской играет. Итальянский город Кремона славился искусством скрипичных мастеров.
3. * * *
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Папаша бреется. У мамы
Шипит рагу. От вечной гаммы,
Свидетель бабкиных крестин,
У дочки стонет клавесин…
Ботинки, туфельки, сапожки
Прилежно ваксит старший сын
И на ножищи, и на ножки…
Они все вместе в Luxembourg *
Идут сегодня делать тур,
Но будут дома очень рано
И встанут в шесть, чтоб неустанно
Do, re, mi, fa, sol, la, si, do.
Ням-ням, пипи, аа, бобо.
Do, si, la, sol, fa, mi, re, do.
Примечание:
* Люксембургский сад (в Париже), произносится Люксамбур (франц.).
СиТ 59. Автограф в ЦГАЛИ. Перевод ст-ния «Interieur» («Интерьер») из той же книги.
Анненский очень высоко ценил творчество Шарля Кро, и особенно это стихотворение.
Темы и идеи
В стихотворении «Сушёная селёдка» Анненский исследует тему абсурда и бессмысленности повседневной жизни. Белая пустая стена и сушёная селёдка на крюке становятся символами бессмысленных действий, которые мы совершаем изо дня в день. Повторяющиеся прилагательные «пустая», «высокая», «сухая» усиливают впечатление однообразия и монотонности. Автор намеренно создает атмосферу, в которой действия мастера кажутся лишенными всякого смысла, что делает это стихотворение своего рода сатирой на обыденность и бюрократию.
Стихотворение «Смычок» затрагивает вечные темы любви и утраты. История женщины, которая отдала свои золотые косы в знак любви, показывает, что даже самые искренние чувства могут привести к трагедии. Здесь Анненский использует метафору музыки как символа неразделенной любви и боли. Косы, превращенные в смычок, становятся средством выражения внутреннего мира героини, а звуки скрипки — воплощением ее страданий.
В «Интерьере» Анненский переносит читателя в атмосферу повседневного хаоса и суеты. Здесь автор играет с контрастом между взрослым миром, символизируемым шипящим рагу и бреющимся отцом, и детским, представленным в виде простой музыкальной гаммы. Эта гамма, повторяемая снова и снова, становится символом неизменности и цикличности жизни.
Литературные приемы и структура
Анненский мастерски использует литературные приемы для создания уникальной атмосферы каждого стихотворения. В «Сушёной селёдке» повторение и ассонансы подчеркивают абсурдность происходящего, создавая ритмический узор, который усиливает ощущение монотонности. Структура стихотворения, с его короткими строками и частыми повторениями, усиливает это впечатление.
В «Смычке» Анненский применяет символику и метафоры для передачи глубины чувств героев. Золотые косы как символ любви и жертвы, а также звук скрипки как воплощение неразделенной любви, создают мощное эмоциональное воздействие на читателя. Трехстрочная структура строф со строгой рифмой усиливает музыкальность стихотворения.
«Интерьер» отличается игривым и ритмичным стилем, где автор использует аллитерации и рифмы для создания легкости и непринужденности. Повторение музыкальной гаммы становится центральным мотивом, связывающим все элементы стихотворения. Анненский создает картину ежедневной жизни, где простые действия семейной рутины становятся частью большого оркестра.
Эти три стихотворения демонстрируют не только мастерство Анненского как поэта и переводчика, но и его глубокое понимание человеческих эмоций и жизненных ситуаций. Они заставляют читателя задуматься о сути бытия, о том, как простые вещи могут иметь глубокий смысл и как мелодия жизни продолжается, несмотря на все ее сложности и противоречия.
