Перейти к содержимому
Главная страница » Василий Жуковский – Жалоба Цереры – Классика на literaturka.com

Василий Жуковский — Жалоба Цереры — Классика на literaturka.com

Vasilii-Zhukovskii

Стихотворение «Жалоба Цереры», переведенное Василием Жуковским, является уникальной интерпретацией классического произведения Фридриха Шиллера. Эта поэтическая работа погружает читателя в античный мир, где мифология переплетается с глубокими человеческими эмоциями. В центре повествования — богиня Церера, которая оплакивает свою потерянную дочь Прозерпину, захваченную Аидом в подземный мир. Жуковский, будучи мастером перевода и адаптации, умело передает трагизм и вечную тоску матери по своему ребенку, подчеркивая неразрывную связь между природой и человеческими чувствами. Это произведение не только демонстрирует мастерство Жуковского в передаче интонаций и настроений оригинала, но и раскрывает его собственное поэтическое видение.

———

Перевод стихотворения Шиллера.

Снова гений жизни веет;
Возвратилася весна;
Холм на солнце зеленеет;
Лед разрушила волна;
Распустившийся дымится
Благовониями лес,
И безоблачен глядится
В воды зеркальны Зевес;
Все цветет — лишь мой единый
Не взойдет прекрасный цвет;
Прозерпины, Прозерпины
На земле моей уж нет.

Я везде ее искала,
В дневном свете и в ночи;
Все за ней я посылала
Аполлоновы лучи;
Но ее под сводом неба
Не нашел всезрящий бог;
А подземной тьмы Эреба
Луч его пронзить не мог:
Те брега недостижимы,
И богам их страшен вид…
Там она! неумолимый
Ею властвует Аид.

Кто ж мое во мрак Плутона
Слово к ней перенесет?
Вечно ходит челн Харона,
Но лишь тени он берет.
Жизнь подземного страшится;
Недоступен ад и тих;
И с тех пор, как он стремится,
Стикс не видывал живых;
Тьма дорог туда низводит;
Ни одной оттуда нет;
И отшедший не приходит
Никогда опять на свет.

Сколь завидна мне, печальной,
Участь смертных матерей!
Легкий пламень погребальный
Возвращает им детей;
А для нас, богов нетленных,
Что усладою утрат?
Нас, безрадостно-блаженных,
Парки строгие щадят…
Парки, парки, поспешите
С неба в ад меня послать;
Прав богини не щадите;
Вы обрадуете мать.

В тот предел — где, утешенью
И веселию чужда,
Дочь живет — свободной тенью
Полетела б я тогда;
Близ супруга, на престоле
Мне предстала бы она,
Грустной думою о воле
И о матери полна;
И ко мне бы взор склонился,
И меня узнал бы он,
И над нами б прослезился
Сам безжалостный Плутон.

Тщетный призрак! стон напрасный!
Все одним путем небес
Ходит Гелиос прекрасный;
Все навек решил Зевес;
Жизнью горнею доволен,
Ненавидя адску ночь,
Он и сам отдать неволен
Мне утраченную дочь.
Там ей быть, доколь Аида
Не осветит Аполлон
Или радугой Ирида
Не сойдет на Ахерон!

Нет ли ж мне чего от милой,
В сладкопамятный завет:
Что осталось все, как было,
Что для нас разлуки нет?
Нет ли тайных уз, чтоб ими
Снова сблизить мать и дочь,
Мертвых с милыми живыми,
С светлым днем подземну ночь?..
Так, не все следы пропали!
К ней дойдет мой нежный клик:
Нам святые боги дали
Усладительный язык.

В те часы, как хлад Борея
Губит нежных чад весны,
Листья падают, желтея,
И леса обнажены:
Из руки Вертумна щедрой
Семя жизни взять спешу
И, его в земное недро
Бросив, Стиксу приношу;
Сердцу дочери вверяю
Тайный дар моей руки
И, скорбя, в нем посылаю
Весть любви, залог тоски.

Но когда с небес слетает
Вслед за бурями весна:
В мертвом снова жизнь играет,
Солнце греет семена;
И, умершие для взора,
Вняв они весны привет,
Из подземного затвора
Рвутся радостно на свет:
Лист выходит в область неба,
Корень ищет тьмы ночной;
Лист живет лучами Феба,
Корень Стиксовой струей.

Ими таинственно слита
Область тьмы с страною дня,
И приходят от Коцита
С ними вести для меня;
И ко мне в живом дыханье
Молодых цветов весны
Подымается признанье,
Глас родной из глубины;
Он разлуку услаждает,
Он душе моей твердит:
Что любовь не умирает
И в отшедших за Коцит.

О! приветствую вас, чада
Расцветающих полей;
Вы тоски моей услада,
Образ дочери моей;
Вас налью благоуханьем,
Напою живой росой,
И с Аврориным сияньем
Поравняю красотой;
Пусть весной природы младость,
Пусть осенний мрак полей
И мою вещают радость,
И печаль души моей.

Основные темы и идеи

В стихотворении «Жалоба Цереры» центральной темой является потеря и неизбывная тоска матери по дочери. Церера, олицетворяющая плодородие и весну, здесь становится символом вечной скорби и надежды на воссоединение. Эта тема тесно связана с мифом о Прозерпине, которая проводит часть года в подземном царстве, символизируя цикличность природы и смену времен года. Жуковский акцентирует внимание на этой мифологической канве, подчеркивая, что даже боги не застрахованы от потерь и страданий.

Стихотворение также затрагивает тему взаимодействия мира живых и мертвых, а также неразрывной связи между ними. Церера надеется на возможность общения с дочерью через природу, что выражается через образы весенних цветов и семян, которые, по её мнению, передают весть любви и тоски.

Литературные приемы и структура

Жуковский использует разнообразные литературные приемы, чтобы усилить эмоциональное воздействие стихотворения. Метафоры и символы играют ключевую роль: весна символизирует надежду и возрождение, а зима — утрату и разлуку. Природные образы, такие как «лист выходит в область неба» и «корень ищет тьмы ночной», создают впечатление постоянного круговорота жизни и смерти.

Структура стихотворения поддерживает его тематическую глубину. Оно состоит из шести восьмистиший, которые создают ритмическую гармонию и позволяют каждому образу и мысли развернуться в полной мере. Рифма и ритм способствуют созданию меланхоличного, но в то же время величественного настроения.

Эмоциональное воздействие стихотворения усиливается через использование анафоры и аллитерации, что придает тексту музыкальность и позволяет читателю глубже погрузиться в мир чувств Цереры. Жуковский с мастерством передает трагедию и надежду, которые пронизывают каждую строку.

Исторический и культурный контекст также играет важную роль в понимании стихотворения. Обращение к античной мифологии не просто перенесено на русский язык, но и адаптировано к культурному контексту времени Жуковского, когда интерес к мифологии и классической литературе был на пике в России.

Жуковский, известный своей способностью передавать глубокие чувства и философские идеи через поэзию, создает произведение, которое не только сохраняет дух оригинала Шиллера, но и обогащает его новыми смыслами, актуальными для русской аудитории того времени. Его «Жалоба Цереры» — это не только перевод, но и самостоятельное произведение, которое продолжает волновать читателей своей эмоциональной насыщенностью и философской глубиной.